docs/zh_CN: format stable-api-nonsense
authorAlex Shi <alex.shi@linux.alibaba.com>
Wed, 13 Mar 2019 13:49:50 +0000 (21:49 +0800)
committerJonathan Corbet <corbet@lwn.net>
Mon, 18 Mar 2019 17:39:58 +0000 (11:39 -0600)
to make it follow rst format and readble in html etc doc making.

Signed-off-by: Alex Shi <alex.shi@linux.alibaba.com>
Cc: Harry Wei <harryxiyou@gmail.com>
Cc: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>
Cc: TripleX Chung <xxx.phy@gmail.com>
Cc: Li Zefan <lizefan@huawei.com>
Cc: Shawn Guo <shawn.guo@linaro.org>
Cc: Fengguang Wu <fengguang.wu@intel.com>
Cc: Coly Li <colyli@suse.de>
Signed-off-by: Weiwei Jia <harryxiyou@gmail.com>
Signed-off-by: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>
Documentation/translations/zh_CN/process/stable-api-nonsense.rst

index a2b27fab382c90df2adef0ab57b00fe14e5a53f9..e97bcf5c44cedc0d48b2a9dd58e7098efff011bc 100644 (file)
@@ -1,26 +1,21 @@
-Chinese translated version of Documentation/process/stable-api-nonsense.rst
+.. _cn_stable_api_nonsense:
 
-If you have any comment or update to the content, please contact the
-original document maintainer directly.  However, if you have problem
-communicating in English you can also ask the Chinese maintainer for help.
-Contact the Chinese maintainer, if this translation is outdated or there
-is problem with translation.
+.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
 
-Maintainer: Greg Kroah-Hartman <greg@kroah.com>
-Chinese maintainer: TripleX Chung <zhongyu@18mail.cn>
----------------------------------------------------------------------
-Documentation/process/stable-api-nonsense.rst 的中文翻译
+:Original: :ref:`Documentation/process/stable-api-nonsense.rst
+           <stable_api_nonsense>`
 
 如果想评论或更新本文的内容,请直接联系原文档的维护者。如果你使用英文
 交流有困难的话,也可以向中文版维护者求助。如果本翻译更新不及时或者翻
-译存在问题,请联系中文版维护者
+译存在问题,请联系中文版维护者::
 
-英文版维护者: Greg Kroah-Hartman <greg@kroah.com>
-中文版维护者: 钟宇  TripleX Chung <zhongyu@18mail.cn>
-中文版翻译者: 钟宇  TripleX Chung <zhongyu@18mail.cn>
-中文版校译者: 李阳  Li Yang <leoli@freescale.com>
-以下为正文
----------------------------------------------------------------------
+        英文版维护者: Greg Kroah-Hartman <greg@kroah.com>
+        中文版维护者: 钟宇  TripleX Chung <zhongyu@18mail.cn>
+        中文版翻译者: 钟宇  TripleX Chung <zhongyu@18mail.cn>
+        中文版校译者: 李阳  Li Yang <leoli@freescale.com>
+
+Linux 内核驱动接口
+==================
 
 写作本文档的目的,是为了解释为什么Linux既没有二进制内核接口,也没有稳定
 的内核接口。这里所说的内核接口,是指内核里的接口,而不是内核和用户空间
@@ -124,7 +119,7 @@ Linux能成为强壮,稳定,成熟的操作系统,这也是你最开始选
 
 
 要做什么
--------
+--------
 
 如果你写了一个Linux内核驱动,但是它还不在Linux源代码树里,作为一个开发
 者,你应该怎么做?为每个发布的每个版本提供一个二进制驱动,那简直是一个
@@ -150,7 +145,8 @@ Linux能成为强壮,稳定,成熟的操作系统,这也是你最开始选
 同体系结构的处理器上支持这些设备。这个经过考验的开发模式,必然是错不了
 的 :)
 
--------------
+感谢
+----
 感谢 Randy Dunlap, Andrew Morton, David Brownell, Hanna Linder,
 Robert Love, and Nishanth Aravamudan 对于本文档早期版本的评审和建议。